Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Bretoński - Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Dom/ Rodzina
Tytuł
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Tekst
Wprowadzone przez
thetrefoil
Język źródłowy: Grecki
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Uwagi na temat tłumaczenia
Î’Ïετανική, BokmÃ¥l,
Tytuł
C'hwi chom
Tłumaczenie
Bretoński
Tłumaczone przez
hanternoz
Język docelowy: Bretoński
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Uwagi na temat tłumaczenia
Through English translation.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
abies-alba
- 22 Sierpień 2011 19:55
Ostatni Post
Autor
Post
4 Kwiecień 2011 02:13
gamine
Liczba postów: 4611
according to Google there is no verb.
CC:
User10
4 Kwiecień 2011 11:39
Francky5591
Liczba postów: 12396
Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή
τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων
καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4]
ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ
. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση
με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα
.)
Με εκτίμηση,
4 Kwiecień 2011 15:23
User10
Liczba postów: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";