Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Bretoni - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiRuotsiTanskaNorjaHollantiHepreaIiriBretoni Brasilianportugali

Kategoria Lause - Koti / Perhe

Otsikko
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Teksti
Lähettäjä thetrefoil
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Huomioita käännöksestä
Βρετανική, Bokmål,

Otsikko
C'hwi chom
Käännös
Bretoni

Kääntäjä hanternoz
Kohdekieli: Bretoni

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Huomioita käännöksestä
Through English translation.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut abies-alba - 22 Elokuu 2011 19:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2011 02:13

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Huhtikuu 2011 11:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Huhtikuu 2011 15:23

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";