Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Bretonsk - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskSvenskDanskNorskNederlanskHebraiskIrskeBretonskBrasilsk portugisisk

Kategori Setning - Hjem / Familie

Tittel
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekst
Skrevet av thetrefoil
Kildespråk: Gresk

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Βρετανική, Bokmål,

Tittel
C'hwi chom
Oversettelse
Bretonsk

Oversatt av hanternoz
Språket det skal oversettes til: Bretonsk

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Through English translation.
Senest vurdert og redigert av abies-alba - 22 August 2011 19:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2011 02:13

gamine
Antall Innlegg: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 April 2011 11:39

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 April 2011 15:23

User10
Antall Innlegg: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";