Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Bretonsk - Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Hjem / Familie
Tittel
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Tekst
Skrevet av
thetrefoil
Kildespråk: Gresk
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Î’Ïετανική, BokmÃ¥l,
Tittel
C'hwi chom
Oversettelse
Bretonsk
Oversatt av
hanternoz
Språket det skal oversettes til: Bretonsk
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Through English translation.
Senest vurdert og redigert av
abies-alba
- 22 August 2011 19:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 April 2011 02:13
gamine
Antall Innlegg: 4611
according to Google there is no verb.
CC:
User10
4 April 2011 11:39
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή
τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων
καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4]
ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ
. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση
με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα
.)
Με εκτίμηση,
4 April 2011 15:23
User10
Antall Innlegg: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";