Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Bretonskt - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSvensktDansktNorsktHollendsktHebraisktÍrsktBretonsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur - Heim / Húski

Heiti
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekstur
Framborið av thetrefoil
Uppruna mál: Grikskt

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Viðmerking um umsetingina
Βρετανική, Bokmål,

Heiti
C'hwi chom
Umseting
Bretonskt

Umsett av hanternoz
Ynskt mál: Bretonskt

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Viðmerking um umsetingina
Through English translation.
Góðkent av abies-alba - 22 August 2011 19:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2011 02:13

gamine
Tal av boðum: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Apríl 2011 11:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Apríl 2011 15:23

User10
Tal av boðum: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";