Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Bretão - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsSuecoDinamarquêsNorueguêsHolandêsHebraicoIrlandêsBretão Português brasileiro

Categoria Frase - Casa / Família

Título
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Texto
Enviado por thetrefoil
Idioma de origem: Grego

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Notas sobre a tradução
Βρετανική, Bokmål,

Título
C'hwi chom
Tradução
Bretão

Traduzido por hanternoz
Idioma alvo: Bretão

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Notas sobre a tradução
Through English translation.
Último validado ou editado por abies-alba - 22 Agosto 2011 19:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Abril 2011 02:13

gamine
Número de Mensagens: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Abril 2011 11:39

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Abril 2011 15:23

User10
Número de Mensagens: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";