Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Breton - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisSuédoisDanoisNorvégienNéerlandaisHébreuIrlandaisBretonPortuguais brésilien

Catégorie Phrase - Maison / Famille

Titre
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Texte
Proposé par thetrefoil
Langue de départ: Grec

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Commentaires pour la traduction
Βρετανική, Bokmål,

Titre
C'hwi chom
Traduction
Breton

Traduit par hanternoz
Langue d'arrivée: Breton

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Commentaires pour la traduction
Through English translation.
Dernière édition ou validation par abies-alba - 22 Août 2011 19:55





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2011 02:13

gamine
Nombre de messages: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Avril 2011 11:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Avril 2011 15:23

User10
Nombre de messages: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";