Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Bretonski - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiSvedskiDanskiNorveskiHolandskiHebrejskiIrskiBretonskiPortugalski brazilski

Kategorija Rečenica - Kuca / Porodica

Natpis
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekst
Podnet od thetrefoil
Izvorni jezik: Grcki

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Napomene o prevodu
Βρετανική, Bokmål,

Natpis
C'hwi chom
Prevod
Bretonski

Preveo hanternoz
Željeni jezik: Bretonski

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Napomene o prevodu
Through English translation.
Poslednja provera i obrada od abies-alba - 22 Avgust 2011 19:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2011 02:13

gamine
Broj poruka: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 April 2011 11:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 April 2011 15:23

User10
Broj poruka: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";