Prevod - Grcki-Bretonski - Είσαι στην καÏδιά μου για πάνταTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Kuca / Porodica | Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα | | Izvorni jezik: Grcki
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα | | Î’Ïετανική, BokmÃ¥l, |
|
| | | Željeni jezik: Bretonski
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken. | | Through English translation. |
|
Poslednja provera i obrada od abies-alba - 22 Avgust 2011 19:55
Poslednja poruka | | | | | 4 April 2011 02:13 | | | according to Google there is no verb. CC: User10 | | | 4 April 2011 11:39 | | | Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.)
Με εκτίμηση,
| | | 4 April 2011 15:23 | | | I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι"; |
|
|