Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Бретонська - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаШведськаДанськаНорвезькаГолландськаДавньоєврейськаІрландськаБретонськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука - Дім / Родина

Заголовок
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Текст
Публікацію зроблено thetrefoil
Мова оригіналу: Грецька

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Пояснення стосовно перекладу
Βρετανική, Bokmål,

Заголовок
C'hwi chom
Переклад
Бретонська

Переклад зроблено hanternoz
Мова, якою перекладати: Бретонська

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Пояснення стосовно перекладу
Through English translation.
Затверджено abies-alba - 22 Серпня 2011 19:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2011 02:13

gamine
Кількість повідомлень: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Квітня 2011 11:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Квітня 2011 15:23

User10
Кількість повідомлень: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";