Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Бретонська - Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Дім / Родина
Заголовок
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Текст
Публікацію зроблено
thetrefoil
Мова оригіналу: Грецька
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Пояснення стосовно перекладу
Î’Ïετανική, BokmÃ¥l,
Заголовок
C'hwi chom
Переклад
Бретонська
Переклад зроблено
hanternoz
Мова, якою перекладати: Бретонська
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Пояснення стосовно перекладу
Through English translation.
Затверджено
abies-alba
- 22 Серпня 2011 19:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Квітня 2011 02:13
gamine
Кількість повідомлень: 4611
according to Google there is no verb.
CC:
User10
4 Квітня 2011 11:39
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή
τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων
καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4]
ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ
. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση
με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα
.)
Με εκτίμηση,
4 Квітня 2011 15:23
User10
Кількість повідомлень: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";