Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Bretonă - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSuedezăDanezăNorvegianăOlandezăEbraicãIrlandezăBretonăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie - Casă/Familie

Titlu
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Text
Înscris de thetrefoil
Limba sursă: Greacă

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Observaţii despre traducere
Βρετανική, Bokmål,

Titlu
C'hwi chom
Traducerea
Bretonă

Tradus de hanternoz
Limba ţintă: Bretonă

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Observaţii despre traducere
Through English translation.
Validat sau editat ultima dată de către abies-alba - 22 August 2011 19:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2011 02:13

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Aprilie 2011 11:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Aprilie 2011 15:23

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";