Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaItalienska

Titel
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Text
Tillagd av nava91
Källspråk: Latin

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Anmärkningar avseende översättningen
costruzione impersonale del verbo videor

Titel
César/ la guerre des Gaules
Översättning
Franska

Översatt av stell
Språket som det ska översättas till: Franska

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Senast granskad eller redigerad av Witchy - 30 Januari 2007 21:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Januari 2007 17:16

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Januari 2007 17:17

stell
Antal inlägg: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Januari 2007 17:28

stell
Antal inlägg: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Januari 2007 23:32

Witchy
Antal inlägg: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Januari 2007 01:12

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Januari 2007 13:55

Witchy
Antal inlägg: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Januari 2007 21:09

Witchy
Antal inlägg: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Januari 2007 21:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Januari 2007 22:50

Witchy
Antal inlägg: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Januari 2007 16:17

nava91
Antal inlägg: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Januari 2007 20:47

Witchy
Antal inlägg: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".