Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаІталійська

Заголовок
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Текст
Публікацію зроблено nava91
Мова оригіналу: Латинська

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Пояснення стосовно перекладу
costruzione impersonale del verbo videor

Заголовок
César/ la guerre des Gaules
Переклад
Французька

Переклад зроблено stell
Мова, якою перекладати: Французька

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Затверджено Witchy - 30 Січня 2007 21:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2007 17:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Січня 2007 17:17

stell
Кількість повідомлень: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Січня 2007 17:28

stell
Кількість повідомлень: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Січня 2007 23:32

Witchy
Кількість повідомлень: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Січня 2007 01:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Січня 2007 13:55

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Січня 2007 21:09

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Січня 2007 21:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Січня 2007 22:50

Witchy
Кількість повідомлень: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Січня 2007 16:17

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Січня 2007 20:47

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".