| | |
| | 29 Січня 2007 17:16 |
| | Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer" ... |
| | 29 Січня 2007 17:17 |
| stellКількість повідомлень: 141 | Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple??? |
| | 29 Січня 2007 17:28 |
| stellКількість повідомлень: 141 | ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier |
| | 29 Січня 2007 23:32 |
| WitchyКількість повідомлень: 477 | "Lancer des traits"
Je suis sceptique... |
| | 30 Січня 2007 01:12 |
| | Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots... |
| | 30 Січня 2007 13:55 |
| WitchyКількість повідомлень: 477 | Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info. |
| | 30 Січня 2007 21:09 |
| WitchyКількість повідомлень: 477 | Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".
Je modifie. |
| | 30 Січня 2007 21:29 |
| | Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin... |
| | 30 Січня 2007 22:50 |
| WitchyКількість повідомлень: 477 | On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu... |
| | 31 Січня 2007 16:17 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino... |
| | 31 Січня 2007 20:47 |
| WitchyКількість повідомлень: 477 | Si, lo sappiamo Nava.
Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età .
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.
Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce". |