Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiitaliano

Kichwa
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nava91
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Maelezo kwa mfasiri
costruzione impersonale del verbo videor

Kichwa
César/ la guerre des Gaules
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na stell
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Witchy - 30 Januari 2007 21:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Januari 2007 17:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Januari 2007 17:17

stell
Idadi ya ujumbe: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Januari 2007 17:28

stell
Idadi ya ujumbe: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Januari 2007 23:32

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Januari 2007 01:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Januari 2007 13:55

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Januari 2007 21:09

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Januari 2007 21:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Januari 2007 22:50

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Januari 2007 16:17

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Januari 2007 20:47

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".