Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaItalia

Titolo
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Latina lingvo

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Rimarkoj pri la traduko
costruzione impersonale del verbo videor

Titolo
César/ la guerre des Gaules
Traduko
Franca

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Franca

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 30 Januaro 2007 21:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2007 17:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Januaro 2007 17:17

stell
Nombro da afiŝoj: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Januaro 2007 17:28

stell
Nombro da afiŝoj: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Januaro 2007 23:32

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Januaro 2007 01:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Januaro 2007 13:55

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Januaro 2007 21:09

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Januaro 2007 21:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Januaro 2007 22:50

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Januaro 2007 16:17

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Januaro 2007 20:47

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".