Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtItalisht

Titull
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Tekst
Prezantuar nga nava91
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Vërejtje rreth përkthimit
costruzione impersonale del verbo videor

Titull
César/ la guerre des Gaules
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga stell
Përkthe në: Frengjisht

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Witchy - 30 Janar 2007 21:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2007 17:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Janar 2007 17:17

stell
Numri i postimeve: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Janar 2007 17:28

stell
Numri i postimeve: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Janar 2007 23:32

Witchy
Numri i postimeve: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Janar 2007 01:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Janar 2007 13:55

Witchy
Numri i postimeve: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Janar 2007 21:09

Witchy
Numri i postimeve: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Janar 2007 21:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Janar 2007 22:50

Witchy
Numri i postimeve: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Janar 2007 16:17

nava91
Numri i postimeve: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Janar 2007 20:47

Witchy
Numri i postimeve: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".