Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Французский - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийИтальянский

Статус
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Tекст
Добавлено nava91
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Комментарии для переводчика
costruzione impersonale del verbo videor

Статус
César/ la guerre des Gaules
Перевод
Французский

Перевод сделан stell
Язык, на который нужно перевести: Французский

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 30 Январь 2007 21:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2007 17:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Январь 2007 17:17

stell
Кол-во сообщений: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Январь 2007 17:28

stell
Кол-во сообщений: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Январь 2007 23:32

Witchy
Кол-во сообщений: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Январь 2007 01:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Январь 2007 13:55

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Январь 2007 21:09

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Январь 2007 21:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Январь 2007 22:50

Witchy
Кол-во сообщений: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Январь 2007 16:17

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Январь 2007 20:47

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".