Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-فرنسي - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيإيطاليّ

عنوان
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
نص
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: لاتيني

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
ملاحظات حول الترجمة
costruzione impersonale del verbo videor

عنوان
César/ la guerre des Gaules
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف stell
لغة الهدف: فرنسي

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 30 كانون الثاني 2007 21:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2007 17:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 كانون الثاني 2007 17:17

stell
عدد الرسائل: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 كانون الثاني 2007 17:28

stell
عدد الرسائل: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 كانون الثاني 2007 23:32

Witchy
عدد الرسائل: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 كانون الثاني 2007 01:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 كانون الثاني 2007 13:55

Witchy
عدد الرسائل: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 كانون الثاني 2007 21:09

Witchy
عدد الرسائل: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 كانون الثاني 2007 21:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 كانون الثاني 2007 22:50

Witchy
عدد الرسائل: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 كانون الثاني 2007 16:17

nava91
عدد الرسائل: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 كانون الثاني 2007 20:47

Witchy
عدد الرسائل: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".