| |
|
Tercüme - Latince-Fransızca - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...Şu anki durum Tercüme
| Equites tela coniciunt et magna cum contumelia... | | Kaynak dil: Latince
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt | Çeviriyle ilgili açıklamalar | costruzione impersonale del verbo videor |
|
| César/ la guerre des Gaules | TercümeFransızca Çeviri stell | Hedef dil: Fransızca
Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent. |
|
En son Witchy tarafından onaylandı - 30 Ocak 2007 21:09
Son Gönderilen | | | | | 29 Ocak 2007 17:16 | | | Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer" ... | | | 29 Ocak 2007 17:17 | | | Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple??? | | | 29 Ocak 2007 17:28 | | | ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier | | | 29 Ocak 2007 23:32 | | | "Lancer des traits"
Je suis sceptique... | | | 30 Ocak 2007 01:12 | | | Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots... | | | 30 Ocak 2007 13:55 | | | Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info. | | | 30 Ocak 2007 21:09 | | | Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".
Je modifie. | | | 30 Ocak 2007 21:29 | | | Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin... | | | 30 Ocak 2007 22:50 | | | On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu... | | | 31 Ocak 2007 16:17 | | | Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino... | | | 31 Ocak 2007 20:47 | | | Si, lo sappiamo Nava.
Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età .
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.
Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce". |
|
| |
|