Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİtalyanca

Başlık
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Metin
Öneri nava91
Kaynak dil: Latince

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Çeviriyle ilgili açıklamalar
costruzione impersonale del verbo videor

Başlık
César/ la guerre des Gaules
Tercüme
Fransızca

Çeviri stell
Hedef dil: Fransızca

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
En son Witchy tarafından onaylandı - 30 Ocak 2007 21:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2007 17:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Ocak 2007 17:17

stell
Mesaj Sayısı: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Ocak 2007 17:28

stell
Mesaj Sayısı: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Ocak 2007 23:32

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Ocak 2007 01:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Ocak 2007 13:55

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Ocak 2007 21:09

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Ocak 2007 21:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Ocak 2007 22:50

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Ocak 2007 16:17

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Ocak 2007 20:47

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".