Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseItaliano

Titolo
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Testo
Aggiunto da nava91
Lingua originale: Latino

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Note sulla traduzione
costruzione impersonale del verbo videor

Titolo
César/ la guerre des Gaules
Traduzione
Francese

Tradotto da stell
Lingua di destinazione: Francese

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Ultima convalida o modifica di Witchy - 30 Gennaio 2007 21:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2007 17:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Gennaio 2007 17:17

stell
Numero di messaggi: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Gennaio 2007 17:28

stell
Numero di messaggi: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Gennaio 2007 23:32

Witchy
Numero di messaggi: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Gennaio 2007 01:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Gennaio 2007 13:55

Witchy
Numero di messaggi: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Gennaio 2007 21:09

Witchy
Numero di messaggi: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Gennaio 2007 21:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Gennaio 2007 22:50

Witchy
Numero di messaggi: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Gennaio 2007 16:17

nava91
Numero di messaggi: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Gennaio 2007 20:47

Witchy
Numero di messaggi: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".