| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...Obecna pozycja Tłumaczenie
| Equites tela coniciunt et magna cum contumelia... | | Język źródłowy: Łacina
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt | Uwagi na temat tłumaczenia | costruzione impersonale del verbo videor |
|
| César/ la guerre des Gaules | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez stell | Język docelowy: Francuski
Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 30 Styczeń 2007 21:09
Ostatni Post | | | | | 29 Styczeń 2007 17:16 | | | Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer" ... | | | 29 Styczeń 2007 17:17 | | | Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple??? | | | 29 Styczeń 2007 17:28 | | | ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier | | | 29 Styczeń 2007 23:32 | | | "Lancer des traits"
Je suis sceptique... | | | 30 Styczeń 2007 01:12 | | | Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots... | | | 30 Styczeń 2007 13:55 | | | Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info. | | | 30 Styczeń 2007 21:09 | | | Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".
Je modifie. | | | 30 Styczeń 2007 21:29 | | | Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin... | | | 30 Styczeń 2007 22:50 | | | On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu... | | | 31 Styczeń 2007 16:17 | | | Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino... | | | 31 Styczeń 2007 20:47 | | | Si, lo sappiamo Nava.
Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età .
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.
Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce". |
|
| |
|