Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiWłoski

Tytuł
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Tekst
Wprowadzone przez nava91
Język źródłowy: Łacina

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Uwagi na temat tłumaczenia
costruzione impersonale del verbo videor

Tytuł
César/ la guerre des Gaules
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Francuski

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 30 Styczeń 2007 21:09





Ostatni Post

Autor
Post

29 Styczeń 2007 17:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Styczeń 2007 17:17

stell
Liczba postów: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Styczeń 2007 17:28

stell
Liczba postów: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Styczeń 2007 23:32

Witchy
Liczba postów: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Styczeń 2007 01:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Styczeń 2007 13:55

Witchy
Liczba postów: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Styczeń 2007 21:09

Witchy
Liczba postów: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Styczeń 2007 21:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Styczeń 2007 22:50

Witchy
Liczba postów: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Styczeń 2007 16:17

nava91
Liczba postów: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Styczeń 2007 20:47

Witchy
Liczba postów: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".