Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Français - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisItalien

Titre
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Texte
Proposé par nava91
Langue de départ: Latin

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Commentaires pour la traduction
costruzione impersonale del verbo videor

Titre
César/ la guerre des Gaules
Traduction
Français

Traduit par stell
Langue d'arrivée: Français

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Dernière édition ou validation par Witchy - 30 Janvier 2007 21:09





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2007 17:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Janvier 2007 17:17

stell
Nombre de messages: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Janvier 2007 17:28

stell
Nombre de messages: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Janvier 2007 23:32

Witchy
Nombre de messages: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Janvier 2007 01:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Janvier 2007 13:55

Witchy
Nombre de messages: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Janvier 2007 21:09

Witchy
Nombre de messages: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Janvier 2007 21:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Janvier 2007 22:50

Witchy
Nombre de messages: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Janvier 2007 16:17

nava91
Nombre de messages: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Janvier 2007 20:47

Witchy
Nombre de messages: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".