Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиИталиански

Заглавие
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Текст
Предоставено от nava91
Език, от който се превежда: Латински

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Забележки за превода
costruzione impersonale del verbo videor

Заглавие
César/ la guerre des Gaules
Превод
Френски

Преведено от stell
Желан език: Френски

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
За последен път се одобри от Witchy - 30 Януари 2007 21:09





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Януари 2007 17:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Януари 2007 17:17

stell
Общо мнения: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Януари 2007 17:28

stell
Общо мнения: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Януари 2007 23:32

Witchy
Общо мнения: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Януари 2007 01:12

Francky5591
Общо мнения: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Януари 2007 13:55

Witchy
Общо мнения: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Януари 2007 21:09

Witchy
Общо мнения: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Януари 2007 21:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Януари 2007 22:50

Witchy
Общо мнения: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Януари 2007 16:17

nava91
Общо мнения: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Януари 2007 20:47

Witchy
Общо мнения: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".