Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsItaliano

Título
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Texto
Enviado por nava91
Língua de origem: Latim

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Notas sobre a tradução
costruzione impersonale del verbo videor

Título
César/ la guerre des Gaules
Tradução
Francês

Traduzido por stell
Língua alvo: Francês

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Última validação ou edição por Witchy - 30 Janeiro 2007 21:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2007 17:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Janeiro 2007 17:17

stell
Número de mensagens: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Janeiro 2007 17:28

stell
Número de mensagens: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Janeiro 2007 23:32

Witchy
Número de mensagens: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Janeiro 2007 01:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Janeiro 2007 13:55

Witchy
Número de mensagens: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Janeiro 2007 21:09

Witchy
Número de mensagens: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Janeiro 2007 21:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Janeiro 2007 22:50

Witchy
Número de mensagens: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Janeiro 2007 16:17

nava91
Número de mensagens: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Janeiro 2007 20:47

Witchy
Número de mensagens: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".