Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语意大利语

标题
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
正文
提交 nava91
源语言: 拉丁语

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
给这篇翻译加备注
costruzione impersonale del verbo videor

标题
César/ la guerre des Gaules
翻译
法语

翻译 stell
目的语言: 法语

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Witchy认可或编辑 - 2007年 一月 30日 21:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 29日 17:16

Francky5591
文章总计: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

2007年 一月 29日 17:17

stell
文章总计: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

2007年 一月 29日 17:28

stell
文章总计: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

2007年 一月 29日 23:32

Witchy
文章总计: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

2007年 一月 30日 01:12

Francky5591
文章总计: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

2007年 一月 30日 13:55

Witchy
文章总计: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

2007年 一月 30日 21:09

Witchy
文章总计: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

2007年 一月 30日 21:29

Francky5591
文章总计: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

2007年 一月 30日 22:50

Witchy
文章总计: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

2007年 一月 31日 16:17

nava91
文章总计: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

2007年 一月 31日 20:47

Witchy
文章总计: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".