Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăItaliană

Titlu
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Text
Înscris de nava91
Limba sursă: Limba latină

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Observaţii despre traducere
costruzione impersonale del verbo videor

Titlu
César/ la guerre des Gaules
Traducerea
Franceză

Tradus de stell
Limba ţintă: Franceză

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 30 Ianuarie 2007 21:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2007 17:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Ianuarie 2007 17:17

stell
Numărul mesajelor scrise: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Ianuarie 2007 17:28

stell
Numărul mesajelor scrise: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Ianuarie 2007 23:32

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Ianuarie 2007 01:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Ianuarie 2007 13:55

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Ianuarie 2007 21:09

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Ianuarie 2007 21:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Ianuarie 2007 22:50

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Ianuarie 2007 16:17

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Ianuarie 2007 20:47

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".