Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiTalijanski

Naslov
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Tekst
Poslao nava91
Izvorni jezik: Latinski

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Primjedbe o prijevodu
costruzione impersonale del verbo videor

Naslov
César/ la guerre des Gaules
Prevođenje
Francuski

Preveo stell
Ciljni jezik: Francuski

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Posljednji potvrdio i uredio Witchy - 30 siječanj 2007 21:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 siječanj 2007 17:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 siječanj 2007 17:17

stell
Broj poruka: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 siječanj 2007 17:28

stell
Broj poruka: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 siječanj 2007 23:32

Witchy
Broj poruka: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 siječanj 2007 01:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 siječanj 2007 13:55

Witchy
Broj poruka: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 siječanj 2007 21:09

Witchy
Broj poruka: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 siječanj 2007 21:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 siječanj 2007 22:50

Witchy
Broj poruka: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 siječanj 2007 16:17

nava91
Broj poruka: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 siječanj 2007 20:47

Witchy
Broj poruka: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".