Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktItalskt

Heiti
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Latín

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Viðmerking um umsetingina
costruzione impersonale del verbo videor

Heiti
César/ la guerre des Gaules
Umseting
Franskt

Umsett av stell
Ynskt mál: Franskt

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Góðkent av Witchy - 30 Januar 2007 21:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2007 17:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Januar 2007 17:17

stell
Tal av boðum: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Januar 2007 17:28

stell
Tal av boðum: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Januar 2007 23:32

Witchy
Tal av boðum: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Januar 2007 01:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Januar 2007 13:55

Witchy
Tal av boðum: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Januar 2007 21:09

Witchy
Tal av boðum: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Januar 2007 21:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Januar 2007 22:50

Witchy
Tal av boðum: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Januar 2007 16:17

nava91
Tal av boðum: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Januar 2007 20:47

Witchy
Tal av boðum: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".