Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsItalià

Títol
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Text
Enviat per nava91
Idioma orígen: Llatí

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Notes sobre la traducció
costruzione impersonale del verbo videor

Títol
César/ la guerre des Gaules
Traducció
Francès

Traduït per stell
Idioma destí: Francès

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Darrera validació o edició per Witchy - 30 Gener 2007 21:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2007 17:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Gener 2007 17:17

stell
Nombre de missatges: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Gener 2007 17:28

stell
Nombre de missatges: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Gener 2007 23:32

Witchy
Nombre de missatges: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Gener 2007 01:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Gener 2007 13:55

Witchy
Nombre de missatges: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Gener 2007 21:09

Witchy
Nombre de missatges: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Gener 2007 21:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Gener 2007 22:50

Witchy
Nombre de missatges: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Gener 2007 16:17

nava91
Nombre de missatges: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Gener 2007 20:47

Witchy
Nombre de missatges: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".