Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésItaliano

Título
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Texto
Propuesto por nava91
Idioma de origen: Latín

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Nota acerca de la traducción
costruzione impersonale del verbo videor

Título
César/ la guerre des Gaules
Traducción
Francés

Traducido por stell
Idioma de destino: Francés

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Última validación o corrección por Witchy - 30 Enero 2007 21:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2007 17:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 Enero 2007 17:17

stell
Cantidad de envíos: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 Enero 2007 17:28

stell
Cantidad de envíos: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 Enero 2007 23:32

Witchy
Cantidad de envíos: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 Enero 2007 01:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 Enero 2007 13:55

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 Enero 2007 21:09

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 Enero 2007 21:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 Enero 2007 22:50

Witchy
Cantidad de envíos: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 Enero 2007 16:17

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 Enero 2007 20:47

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".