Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransItaliaans

Titel
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Tekst
Opgestuurd door nava91
Uitgangs-taal: Latijn

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Details voor de vertaling
costruzione impersonale del verbo videor

Titel
César/ la guerre des Gaules
Vertaling
Frans

Vertaald door stell
Doel-taal: Frans

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Witchy - 30 januari 2007 21:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2007 17:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 januari 2007 17:17

stell
Aantal berichten: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 januari 2007 17:28

stell
Aantal berichten: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 januari 2007 23:32

Witchy
Aantal berichten: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 januari 2007 01:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 januari 2007 13:55

Witchy
Aantal berichten: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 januari 2007 21:09

Witchy
Aantal berichten: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 januari 2007 21:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 januari 2007 22:50

Witchy
Aantal berichten: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 januari 2007 16:17

nava91
Aantal berichten: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 januari 2007 20:47

Witchy
Aantal berichten: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".