Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - quetzalim y ana tú juntos

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaTurkiskaHebreiska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
quetzalim y ana tú juntos
Text
Tillagd av gooooooooogol!hehe
Källspråk: Spanska

quetzalim y ana

tú juntos
Anmärkningar avseende översättningen
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Titel
Quetzalim and Ana
Översättning
Engelska

Översatt av frajofu
Språket som det ska översättas till: Engelska

Quetzalim and Ana

you together
Anmärkningar avseende översättningen
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 29 Januari 2007 00:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Januari 2007 14:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Januari 2007 14:59

frajofu
Antal inlägg: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Januari 2007 00:28

guilon
Antal inlägg: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Januari 2007 01:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Januari 2007 02:44

guilon
Antal inlägg: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.