Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - quetzalim y ana tú juntos

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiTurkkiHeprea

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
quetzalim y ana tú juntos
Teksti
Lähettäjä gooooooooogol!hehe
Alkuperäinen kieli: Espanja

quetzalim y ana

tú juntos
Huomioita käännöksestä
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Otsikko
Quetzalim and Ana
Käännös
Englanti

Kääntäjä frajofu
Kohdekieli: Englanti

Quetzalim and Ana

you together
Huomioita käännöksestä
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 29 Tammikuu 2007 00:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2007 14:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Tammikuu 2007 14:59

frajofu
Viestien lukumäärä: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Tammikuu 2007 00:28

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Tammikuu 2007 01:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Tammikuu 2007 02:44

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.