Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - quetzalim y ana tú juntos

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаТурецькаДавньоєврейська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
quetzalim y ana tú juntos
Текст
Публікацію зроблено gooooooooogol!hehe
Мова оригіналу: Іспанська

quetzalim y ana

tú juntos
Пояснення стосовно перекладу
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Заголовок
Quetzalim and Ana
Переклад
Англійська

Переклад зроблено frajofu
Мова, якою перекладати: Англійська

Quetzalim and Ana

you together
Пояснення стосовно перекладу
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Затверджено kafetzou - 29 Січня 2007 00:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2007 14:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Січня 2007 14:59

frajofu
Кількість повідомлень: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Січня 2007 00:28

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Січня 2007 01:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Січня 2007 02:44

guilon
Кількість повідомлень: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.