Umseting - Spanskt-Enskt - quetzalim y ana tú juntosNúverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur | quetzalim y ana tú juntos | | Uppruna mál: Spanskt
quetzalim y ana
tú juntos | Viðmerking um umsetingina | el primero son nombres de personas y el segundo texto es una frase personal. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Quetzalim and Ana
you together | Viðmerking um umsetingina | Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal
Ana could be Ane also. |
|
Góðkent av kafetzou - 29 Januar 2007 00:56
Síðstu boð | | | | | 30 Januar 2007 14:55 | | | frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es? | | | 30 Januar 2007 14:59 | | | Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder? | | | 31 Januar 2007 00:28 | | | "Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc. | | | 31 Januar 2007 01:44 | | | ¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo as� | | | 31 Januar 2007 02:44 | | | No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras. |
|
|