Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Englisch - quetzalim y ana tú juntos

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglischTürkischHebräisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
quetzalim y ana tú juntos
Text
Übermittelt von gooooooooogol!hehe
Herkunftssprache: Spanisch

quetzalim y ana

tú juntos
Bemerkungen zur Übersetzung
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Titel
Quetzalim and Ana
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von frajofu
Zielsprache: Englisch

Quetzalim and Ana

you together
Bemerkungen zur Übersetzung
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 29 Januar 2007 00:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Januar 2007 14:55

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Januar 2007 14:59

frajofu
Anzahl der Beiträge: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Januar 2007 00:28

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Januar 2007 01:44

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Januar 2007 02:44

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.