Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - quetzalim y ana tú juntos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيتركيعبري

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
quetzalim y ana tú juntos
نص
إقترحت من طرف gooooooooogol!hehe
لغة مصدر: إسبانيّ

quetzalim y ana

tú juntos
ملاحظات حول الترجمة
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

عنوان
Quetzalim and Ana
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف frajofu
لغة الهدف: انجليزي

Quetzalim and Ana

you together
ملاحظات حول الترجمة
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 29 كانون الثاني 2007 00:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2007 14:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 كانون الثاني 2007 14:59

frajofu
عدد الرسائل: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 كانون الثاني 2007 00:28

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 كانون الثاني 2007 01:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 كانون الثاني 2007 02:44

guilon
عدد الرسائل: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.