ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - quetzalim y ana tú juntos
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
タイトル
quetzalim y ana tú juntos
テキスト
gooooooooogol!hehe
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
quetzalim y ana
tú juntos
翻訳についてのコメント
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.
タイトル
Quetzalim and Ana
翻訳
英語
frajofu
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Quetzalim and Ana
you together
翻訳についてのコメント
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal
Ana could be Ane also.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 1月 29日 00:56
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 30日 14:55
kafetzou
投稿数: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?
2007年 1月 30日 14:59
frajofu
投稿数: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?
2007年 1月 31日 00:28
guilon
投稿数: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.
2007年 1月 31日 01:44
kafetzou
投稿数: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo as�
2007年 1月 31日 02:44
guilon
投稿数: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.