Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - quetzalim y ana tú juntos

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 トルコ語ヘブライ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
quetzalim y ana tú juntos
テキスト
gooooooooogol!hehe様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

quetzalim y ana

tú juntos
翻訳についてのコメント
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

タイトル
Quetzalim and Ana
翻訳
英語

frajofu様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Quetzalim and Ana

you together
翻訳についてのコメント
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 1月 29日 00:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 30日 14:55

kafetzou
投稿数: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

2007年 1月 30日 14:59

frajofu
投稿数: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

2007年 1月 31日 00:28

guilon
投稿数: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

2007年 1月 31日 01:44

kafetzou
投稿数: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

2007年 1月 31日 02:44

guilon
投稿数: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.