Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - quetzalim y ana tú juntos

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisTurcHébreu

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
quetzalim y ana tú juntos
Texte
Proposé par gooooooooogol!hehe
Langue de départ: Espagnol

quetzalim y ana

tú juntos
Commentaires pour la traduction
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Titre
Quetzalim and Ana
Traduction
Anglais

Traduit par frajofu
Langue d'arrivée: Anglais

Quetzalim and Ana

you together
Commentaires pour la traduction
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 29 Janvier 2007 00:56





Derniers messages

Auteur
Message

30 Janvier 2007 14:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Janvier 2007 14:59

frajofu
Nombre de messages: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Janvier 2007 00:28

guilon
Nombre de messages: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Janvier 2007 01:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Janvier 2007 02:44

guilon
Nombre de messages: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.