Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - quetzalim y ana tú juntos

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsTurksHebreeuws

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
quetzalim y ana tú juntos
Tekst
Opgestuurd door gooooooooogol!hehe
Uitgangs-taal: Spaans

quetzalim y ana

tú juntos
Details voor de vertaling
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Titel
Quetzalim and Ana
Vertaling
Engels

Vertaald door frajofu
Doel-taal: Engels

Quetzalim and Ana

you together
Details voor de vertaling
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 29 januari 2007 00:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2007 14:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 januari 2007 14:59

frajofu
Aantal berichten: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 januari 2007 00:28

guilon
Aantal berichten: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 januari 2007 01:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 januari 2007 02:44

guilon
Aantal berichten: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.