Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - quetzalim y ana tú juntos

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurcHebreu

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
quetzalim y ana tú juntos
Text
Enviat per gooooooooogol!hehe
Idioma orígen: Castellà

quetzalim y ana

tú juntos
Notes sobre la traducció
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Títol
Quetzalim and Ana
Traducció
Anglès

Traduït per frajofu
Idioma destí: Anglès

Quetzalim and Ana

you together
Notes sobre la traducció
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Darrera validació o edició per kafetzou - 29 Gener 2007 00:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Gener 2007 14:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Gener 2007 14:59

frajofu
Nombre de missatges: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Gener 2007 00:28

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Gener 2007 01:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Gener 2007 02:44

guilon
Nombre de missatges: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.