Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Turkiska - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaTurkiska

Kategori Brev/E-post - Barn och ungdomar

Titel
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Text
Tillagd av ahsen
Källspråk: Nederländska

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Titel
Problem cocuk
Översättning
Turkiska

Översatt av Haqan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Senast granskad eller redigerad av serba - 6 September 2007 16:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juni 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Antal inlägg: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Juli 2007 22:25

ahsen
Antal inlägg: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için