Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Turco - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseTurco

Categoria Lettera / Email - Bambini ed adolescenti

Titolo
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Testo
Aggiunto da ahsen
Lingua originale: Olandese

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Titolo
Problem cocuk
Traduzione
Turco

Tradotto da Haqan
Lingua di destinazione: Turco

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Ultima convalida o modifica di serba - 6 Settembre 2007 16:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Numero di messaggi: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Luglio 2007 22:25

ahsen
Numero di messaggi: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için