Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Turc - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisTurc

Catégorie Lettre / Email - Enfants et adolescents

Titre
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Texte
Proposé par ahsen
Langue de départ: Néerlandais

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Titre
Problem cocuk
Traduction
Turc

Traduit par Haqan
Langue d'arrivée: Turc

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Dernière édition ou validation par serba - 6 Septembre 2007 16:14





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Nombre de messages: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Juillet 2007 22:25

ahsen
Nombre de messages: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için