Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Turks - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Kinderen en tieners

Titel
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Tekst
Opgestuurd door ahsen
Uitgangs-taal: Nederlands

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Titel
Problem cocuk
Vertaling
Turks

Vertaald door Haqan
Doel-taal: Turks

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door serba - 6 september 2007 16:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Aantal berichten: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 juli 2007 22:25

ahsen
Aantal berichten: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için