Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Türkçe - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Çocuklar ve Gençler

Başlık
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Metin
Öneri ahsen
Kaynak dil: Hollandaca

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Başlık
Problem cocuk
Tercüme
Türkçe

Çeviri Haqan
Hedef dil: Türkçe

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
En son serba tarafından onaylandı - 6 Eylül 2007 16:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Mesaj Sayısı: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Temmuz 2007 22:25

ahsen
Mesaj Sayısı: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için