Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 편지 / 이메일 - 어린이 그리고 10대들

제목
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
본문
ahsen에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

제목
Problem cocuk
번역
터키어

Haqan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 6일 16:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 29일 18:56

Erdem Duyurmaz
게시물 갯수: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

2007년 7월 7일 22:25

ahsen
게시물 갯수: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için