Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Τουρκικά - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ahsen
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

τίτλος
Problem cocuk
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Haqan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από serba - 6 Σεπτέμβριος 2007 16:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Αριθμός μηνυμάτων: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Ιούλιος 2007 22:25

ahsen
Αριθμός μηνυμάτων: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için