Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 子供とティーネージャー

タイトル
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
テキスト
ahsen様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

タイトル
Problem cocuk
翻訳
トルコ語

Haqan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
最終承認・編集者 serba - 2007年 9月 6日 16:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 29日 18:56

Erdem Duyurmaz
投稿数: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

2007年 7月 7日 22:25

ahsen
投稿数: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için