Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-ترکی - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیترکی

طبقه نامه / ایمیل - کودکان و نوجوانان

عنوان
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
متن
ahsen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

عنوان
Problem cocuk
ترجمه
ترکی

Haqan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 6 سپتامبر 2007 16:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
تعداد پیامها: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 جولای 2007 22:25

ahsen
تعداد پیامها: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için