Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Turc - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsTurc

Categoria Carta / E-mail - Nens i adolescents

Títol
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Text
Enviat per ahsen
Idioma orígen: Neerlandès

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Títol
Problem cocuk
Traducció
Turc

Traduït per Haqan
Idioma destí: Turc

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Darrera validació o edició per serba - 6 Setembre 2007 16:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Nombre de missatges: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Juliol 2007 22:25

ahsen
Nombre de missatges: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için