Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Turkki - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Lapset ja nuoret

Otsikko
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Teksti
Lähettäjä ahsen
Alkuperäinen kieli: Hollanti

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Otsikko
Problem cocuk
Käännös
Turkki

Kääntäjä Haqan
Kohdekieli: Turkki

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut serba - 6 Syyskuu 2007 16:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Viestien lukumäärä: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Heinäkuu 2007 22:25

ahsen
Viestien lukumäärä: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için